Foro abcguionistas



  <<< << < 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 > >> >>> responder  
  juanllull   11/01/2005  11:54 | Registrado: 11/01/2005 | Mensajes: 3 Citar
1500 dólares U.S.A. por una idea. Estamos buscando una idea, una simple idea y a cambio te damos 1500 DOLARES USA, si tienes cinco minutos, entra en nuestra Web: ***************** y los 1500 dólares USA pueden ser tuyos. Te esperamos. El concurso finaliza el *** de *** de ***.




  Helsing   11/01/2005  12:55 | Registrado: 29/12/2004 | Mensajes: 271 Citar
El usuario Jack Bauer escribió:
Tampoco nos pongamos estupendos, amigos foreros.
No he contado las diferencias entre el valenciano y el catalá, pero diría que son más de cuatro o cinco.

En mi pretendido sentido metafórico, dudo que lleguen a cuatro o cinco tales diferencias. Pero bueno, mientras no se confunda lengua con dialecto, todo es legítimo en este caso.
  Helsing   11/01/2005  13:15 | Registrado: 29/12/2004 | Mensajes: 271 Citar
El usuario Jack Bauer escribió:
En cuanto al castellano que se habla en México, creo que puede llegar a ser bastante distinto. Recuero que viendo, por ejemplo, "Amores Perros" casi necesitaba subtítulos en ciertos pasajes.

Y yo recuerdo que de mozalbete me mamé toneladas de dibujos animados en doblaje mejicano. La musiquilla me sonaba ridiculilla, pero es lo que había... y vaya que si lo entendía. Todos lo entendíamos; por esto no se molestaban los bolsillos en un doblaje español. Quizás he sido algo farisaico por esta marca de la infancia ("marca" en el sentido "light", claro), aunque tampoco me voy a rasgar las vestiduras por ello.

Pero que conste que me rindo: La pretensión de Ana Morgade es legítima e incluso loable. Y aprovecho para dejarle claro que precisamente Abcguinistas, nuestros estimados anfitriones, prestan servicios de traducción.
  Juanscroto   11/01/2005  21:22 | Registrado: 20/12/2004 | Mensajes: 35 Citar
Ante todo gracias Jack por tomarte tanto interés en las contestaciones. He de decirte que con ellas no has hecho sino ahondar en los temores de que este mundillo es ( como casi todo en la vida) más duro de lo que imaginaba y en el que no basta tener un gran material sino en poder venderlo por la cantidad que consideres que te mereces.

Dado el tiempo que me ocupa escribir, corregir, adaptar, armar, variar contenidos, crear fichas de personajes... Y mis ocupaciones con el resto de mi vida (Familia, trabajo etc..) He llegado a la conclusión de que tengo un arma de un solo disparo y debo aprovecharlo. Con el agravante de que el tipo de guión que estoy escribiendo es improducible en España, por lo cual solo me queda la opción de traducirlo al inglés y en uno de los viajes que haga un amigo a Londres lo entregue a algún agente. Si esto no funcionara soy capaz de: aprovechando la Copa América, y las visitas ilustres que se produzcan, introducirle un CD a Ridley Scott en el bolsillo al grito de “ahí tiene su próxima película Sr. Scott”
Bromas aparte. Se me plantean dos nuevas dudas ¿El registro de la propiedad me cubre en el extranjero? ¿Si traduzco mi obra tengo que volver a registrar dicha traducción?

Saludos.

Para los noveles (todos nosotros) os dejo reseña de un tutorial magnífico de Antonio J. Bazalo Seamos generosos y compartamos hermanos.

http://www.animation.dreamers.com/clases/guion/
  Juanscroto   11/01/2005  21:25 | Registrado: 20/12/2004 | Mensajes: 35 Citar
A PROPOSITO DE Los premios, certámenes y milongas similares. Auténticos cantos de sirena proferido por embaucadores de feria travestidos de productores, editoriales etc... .
Sin ir más lejos PREMIO MINOTAURO DE NOVELA FANTÁSTICA Y DE CIENCIA-FICCION 2003. Premio 18.000 Euros ¡Genial! Ahora bien cuando lees las bases (Letra pequeña) Te das cuenta de cuan leoninas pueden llegar a ser. El premio engloba los emolumentos del autor en no sé cuantos miles de ejemplares de la 1ª tirada. Con el premio estás pagado de sobra. Y cedes tus derechos sobre la obra, más bien habría que decir te los extirpan. Vamos que si pudieran se quedarían hasta con tu ADN. Tu obra será tuya por el nombre ( Y eso si les parece comercial, sino, te lo cambian también)
Generalizando ¿qué pasa con el montón de material que reciben y no gana?¿Adónde va a parar? ¿Iluminaría a escritores y guionistas de la “casa”?
Seamos sensatos el hecho mecánico de escribir lo hace cualquiera. El problema es saber sobre lo qué hacerlo. La idea o argumento es lo que persiguen los productores y editoriales. ¡Tú idea!
Retrocedamos unos 60 años. Envías un guión original a una productora del Enigma de otro Mundo. Una peli en B/N de los 50 en la que un grupo de personas constreñidos por un entorno cerrado (El Ártico. Creo) descubren un ente alienígena con bastante mala leche, todos deben luchar por matar al E.T antes que los elimine a ellos... El productor te puede tachar de loco, no gustarle etc... Pero ¡He aquí que... ! Decenios después Ridley Scott rueda una obra maestra como Alien el 8º pasajero. ¡Pero si es la misma historia!
(Sí ya sé. La Cosa esa sí es un remake) Ahí tenéis un ejemplo de lo que podría haber sido jeta empresarial (espero estar equivocado) ¿quién se acuerda del pobre guionistillo de los años 50?

Volviendo al Premio Minotauro y con todas las reservas diré que el del año 2003 lo ganó el director de una revista en la que se aceptan aportaciones de los lectores, siendo la propia revista la que decide cual difundir... No quiero ser mal pensado, pero después de lo del Planeta y Cela...Vamos que si eres medianamente bueno escribiendo y te “llueven” las ideas... un poquito de aquí otro de allá y cocinada la paella.
NO os equivoquéis vuestro tesoro son las ideas, ese es el valor del guionista. Una idea o un buen argumento lo puede desarrollar cualquier guionista a sueldo ¿por qué creéis que existen?
¿Me puede explicar alguien (aunque lo intuyo) qué es eso del argumentista? Lo he visto
  Salduia   12/01/2005  03:55 | Registrado: 12/11/2004 | Mensajes: 206 Citar
A proposito de las lenguas y sus variantes.

En mis guiones yo exijo que si el personaje es ingles su ingles sea ingles, de Londres; si es un business person, que hable el ingles de la City of London y si es un londinense mas, pues el ingles que generalmente habla la poblacion de Londres. Pero si el personaje es de Cardiff, ahi pediria un doblaje hecho por una persona de Gales. Esto si habla en ingles en la pelicula y esas frases se subtitulan en espanol, pero si habla en espanol, debe hacerlo con acento. Algo asi como lo que hace Geraldine Chaplin. Seria horrible que su espanol fuera sin acento!

ADEMAS

Otro aspecto. Dado que hoy todos vivimos en todas partes y es muy facil encontrar actores de cualquier pais, tambien exijo que la persona que representa a ese personaje sea de aquel pais.
En el guion en espanol que actualmente tengo entre manos, tengo personajes de varios paises europeos y, la verdad, no quisiera ver a un espanol haciendo de profesor ingles, ni a una espanola haciendo de pintora escocesa. No es cuestion unicamente del doblaje, es que un espanol/espanola no camina ni se mueve, ni gesticula como los ingleses. Y lo mismo viceversa.

Algun comentario mas?

Saludos.

  julenpicachu   12/01/2005  12:52 | Registrado: 12/01/2005 | Mensajes: 1 Citar
me gustaria tener el guion de lugares comunes
  Ignatius   12/01/2005  16:22 | Registrado: 17/10/2004 | Mensajes: 1132 Citar
Creo que hay una edición con varios guiones de Aristarain, incluyendo "Lugares comunes". Échale un vistazo a www.ochoymedio.com
  abcguionistas   13/01/2005  15:34 Citar
En el mensaje de juanllull del 11/01/2005 a las 11:5, abcguionistas ha sustituido ciertos datos por asteriscos.
Esto se debe a que consideramos que más que un mensaje era una estrategia publicitaria, con un contenido ajeno a la naturaleza de este foro. No ha sido borrado pues había generado una polémica que no sería entendida de haber sido eliminado.

Esperamos que comprendáis nuestra actitud. Saludos a todos.
  Juanscroto   15/01/2005  20:53 | Registrado: 20/12/2004 | Mensajes: 35 Citar
Queridos colegas, siento un cierto grado de sonrojo al realizar esta pregunta; pero aún así os la planteo por si alguien ha tenido el mismo “problema”. Estoy “montando el guión completo con textos y todo y me he encontrado con una secuencia (una pelea) en la que los personajes entran y salen en varios escenarios que aunque contiguos son distintos, invernadero. Casa, calle etc... ¿cómo la armo? ¿Doy la explicación general en la descripción previa o por el contrario indico todos los cambios de escenarios cuando se produzcan? En el 1er caso es más fácil. En el segundo las tomas pueden rodarse en momentos diferentes ( a partir de determinado puñetazo, patada etc...) ¿qué forma creéis que es la más correcta?

Creo que el problema del espacio es generalizado entre los guionistas, te entusiasmas, te entusiasmas y ¡Hala! 180 pag. Una línea superflua menos es un alivio.

Por cierto me he fijado que las acotaciones del personaje según el formato de Abcguionistas van debajo del nombre ¿Si las ponemos al lado no ahorramos una línea?

gracias
  <<< << < 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 > >> >>>

responder