Foro abcguionistas



  <<< << < 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 > >> >>> responder  
  bardamu   17/07/2007  16:34 | Registrado: 21/04/2007 | Mensajes: 38 Citar
Hola Moderador:

Ante todo, gracias por responder tan rápido. He buscado la palabra en esa sección antes de consultar en el foro, pero sin éxito. Pero, ahora que lo dices, y buscando más a fondo, la he encontrado por "concepto". Perdón por las molestias.

Entiendo entonces que logline o concepto sería algo muy parecido a storyline, ¿no?
  tatoperu   17/07/2007  18:23 | Registrado: 27/05/2007 | Mensajes: 179 Citar
Hola Bardamu. Algo comenté en un post anterior sobre Loglines. El objetivo del Logline es que describas la esencia de tu historia en muy pocas palabras y líneas (usualmente no más de 3 o 4 líneas).
Su meta es atraer la atención hacia tu material por parte del potencial productor o agente, por lo cual la selección de tus palabras debe ser muy vendedora.
Si el Logline captura la atención, pues usualmente te piden una sinopsis (la historia resumida en no mas de 3 a 5 paginas) o directamente el guión para leerlo.
Suerte con tus Loglines.
  bardamu   18/07/2007  13:14 | Registrado: 21/04/2007 | Mensajes: 38 Citar
Gracias, tatoperu, por tu respuesta.

Bueno, ya que me he puesto, voy a exponer otra duda que tengo y me reconcome... Veamos. Según me parece, pero no estoy nada seguro, una secuencia (o escena) en la que hay una conversación telefónica en la que se van alternando dos escenarios distintos, según quien hable en cada caso, se escribiría más o menos así:

INT./INT. CASA DE MARIANO, COMEDOR/BAR PEPE - DÍA

Después se describirían ambos escenarios (en caso de que no hayan salido antes) y se escribiría el diálogo sin más, pero todo dentro de la misma secuencia (o escena). ¿Qué os parece? ¿Sería correcto?
  Nomzamo   18/07/2007  13:27 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Hola, Bardamu. Técnicamente, escenarios distintos son escenas distintas. Deberías ir alternándolas. Y, también técnicamente, una secuencia no es lo mismo que una escena, por mucho que en este país suelan indentificarlas como lo mismo, especialmente en rodaje. Saludos
  bardamu   18/07/2007  13:55 | Registrado: 21/04/2007 | Mensajes: 38 Citar
Hola, Nomzamo, ¿qué tal?

Sé que existe una confusión entre secuencia y escena, y que a lo que en USA se le llama escena aquí muchos lo llamamos secuencia. Creo que este uso está muy extendido, aunque en principio sea erróneo. A mí en principio me da igual cómo se le llame, pero sí pienso que deberían unificarse criterios para que todos le llamemos del mismo modo y evitar muchas confusiones.

En cuanto a mi pregunta, viene porque, alternando las escenas de ese modo, saldría algo muy extenso (a escena por frase) y tampoco me parecía muy correcto ni muy cómodo para quien tenga que leerlo.

Gracias por tu atención y un saludo.
  Mordor   18/07/2007  18:03 | Registrado: 02/05/2007 | Mensajes: 48 Citar
El usuario tatoperu escribió:
En lugar de “presentación preliminar” propondría “presentación para venta”...El emplear “preliminar” me suena ambiguo...Lo suelto para proseguir la lluvia de ideas y, quién sabe, de pronto fabriquemos la tan deseada palabra o frase breve que buscamos.


Buenas.
La palabra ‘presentación’ está bien, pero lo de ‘preliminar’ yo tampoco lo veo.
No es que esté en contra del inglés. Al contrario, me parece una lengua muy rica, fácil y con palabras sorprendentemente cortas. Ahora bien, sólo intentamos defender lo nuestro. Es bueno que los españoles sepamos inglés, lo que no es bueno es que degraden e invadan nuestro propio idioma, y somos nosotros mismos los españoles quienes más culpa tenemos. Todo idioma tiene sus virtudes y sus defectos. Y una de las causas principales por las que el inglés es el idioma universal, es porque proviene de un país con tecnología punta, y porque sobretodo tiene palabras cortas. Y además están dotados de gran imaginación a la hora de poner palabras a hechos u objetos. Y para colmo no les preocupa el resolver ninguna ambigüedad, como en el ejemplo que nos ocupa.
Cuando presentamos un producto se habla de lanzamiento del producto al mercado. En realidad el pitching es como ‘intentar lanzar tu producto al mercado’. Toda esta frase tan explícita y concreta los anglosajones la definen como ‘pitching’ (lanzamiento), que aunque es ambigua, no lo es dentro del contexto del cine o guión cinematográfico.
Mi apuesta es por palabras cortas, al igual que lo hacen los ‘anglos’, ya que según mi opinión, la mayoría de palabras inglesas usadas en detrimento de las nuestras son porque son más cortas: (fan, admirador; pin, broche, etc). Lo bueno cuanto más breve dos veces bueno. La simplicidad es el núcleo del éxito. Y como el acto en sí es un lanzamiento de un producto, ¿y oiga, de qué producto? Pues de qué va a ser, ¿de qué estamos hablando, de guión cinematográfico, no? Pues ya está resuelta la ambigüedad, del mismo modo que hacen los ‘anglos’. Y es que el contexto es muy importante en cualquier idioma.
Por tanto, mi propuesta es ‘lanzamiento’. No es tan corta como ‘pitching’ pero es viable, ya que todo intento de resolver la ambigüedad la haría inviable, por su extensión, y en la práctica nadie quiere ni escribir ni hablar palabras largas.

Bueno, sólo intento poner mi granito de arena con mi propuesta, aunque sinceramente creo que ésta batalla está ya perdida, como otras muchas en este tema.

Saludos.
  Ignatius   18/07/2007  18:58 | Registrado: 17/10/2004 | Mensajes: 985 Citar
Entrando en este interesante debate, "lanzamiento" como sustituto de "pitching" a mi no me gusta. En el contexto del mundo del guión si dices que vas a unas jornadas de "pitching" puede que alguien no se entere de qué quieres decir, pero la mayoría sabe a qué te refieres, lo que no ocurriría con jornadas de "lanzamiento"... ¿de qué, de jabalina, de cohetes, saltos en cama elástica? "Presentación" me gusta más, pero tampoco resuelve el problema de la brevedad, a no ser que lo reduzcas a "presen" (como "seño", "dire", "peli", etc). Tal vez habrá que rendirse a la versatilidad del inglés, sobre todo a la hora de crear términos simples que engloban conceptos más complejos, especialmente en el campo de las nuevas tecnologías. El castellano lo tiene muy difícil ante la bendita sencillez de expresiones como "chat", "blog", "email", "demo", "cd-rom" (la RAE admite el espantoso "cederrón").

  Nomzamo   18/07/2007  19:20 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
El usuario bardamu escribió:

En cuanto a mi pregunta, viene porque, alternando las escenas de ese modo, saldría algo muy extenso (a escena por frase) y tampoco me parecía muy correcto ni muy cómodo para quien tenga que leerlo.

Hola de nuevo, bardamu. Ya sé que, a priori, esas escenas parecerían ocupar más espacio de lo necesario. No obstante, eso se compensa con otros pasajes que quizás lleven cinco o seis líneas de descripción y sin embargo ocupen medio minuto o más en pantalla.
En cuanto a la comodidad, bien, a mí me parece más cómodo hacerlo así (dentro de la comodidad permitida en la lectura de un guión, que siempre es relativa) que de la otra manera. No olvidemos, ya que eso sucede muy a menudo, que el guión es una herramienta de trabajo para todos los departamentos que trabajan en el rodaje, y que dos localizaciones distintas son precisamente eso, dos decorados distintos, dos escenas distintas, por mucho que pertenezcan a la misma secuencia. Para que un guión sea una herramienta de trabajo realmente cómoda, todos esos aspectos deben quedar bien claros.

  Mordor   18/07/2007  19:46 | Registrado: 02/05/2007 | Mensajes: 48 Citar
Es muy respetable que no te guste "lanzamiento", pero no estoy de acuerdo en que en el contexto del guión si vas a unas jornadas de "lanzamiento" alguien crea que se van a lanzar jabalinas. A mí me gustaría que algún americano o inglés que haya asistido a estas jornadas de "pitching" si va acompañado por un profano, me dijera si éste también se podría preguntar "Pitching? what the devil can that be? Are we going to play baseball?"
"Lanzamiento" es ambiguo, pues claro, ya lo dije. Pero no lo es más que "pitching". En todo caso alguien que no conozca "pitching" al ver "lanzamiento" podría preguntarse ¿"se lanza una película"? inmediatamente deducirá "ah, se presenta una película al mercado", o bien ¿"se lanza un guión"? o ¿"se lanza un curso"? porque estamos en el contexto del cine, no hay muchas más posibilidades.
Vuelvo a repetir: los términos ingleses son cortos porque además de serlo llevan implícito la ambigüedad.
"Mobing" es ambiguo, ¿de qué te acosan? sexualmente, laboralmente, psicológicamente.
La bendita sencillez que hablas también la tiene el español, por ejemplo email proviene de electronic-mail, que al traducirlo podemos poner "ecorreo", y demo existe en español, y chatear es 'charlar'. Fíjate si es ambiguo el verbo 'chat' que nosotros lo adaptamos a "charlar por el ordenador"
El problema está en que tenemos que desprendernos de una vez ya el resolver ambiguedades y resolverlas por el contexto, como ellos.

Si alguien más se pronuncia por "lanzamiento" o "presentación" u otra nueva que proponga bienvenido sea.
Saludos.
  tatoperu   19/07/2007  04:48 | Registrado: 27/05/2007 | Mensajes: 179 Citar
El usuario bardamu escribió:

Según me parece, pero no estoy nada seguro, una secuencia (o escena) en la que hay una conversación telefónica en la que se van alternando dos escenarios distintos, según quien hable en cada caso, se escribiría más o menos así:

INT./INT. CASA DE MARIANO, COMEDOR/BAR PEPE - DÍA

Bardamu. Existe un termino que se emplea precisamente para el ejemplo que indicas: INTERCUT, o en castellano, INTERCORTE.
Se le puede emplear de varias maneras, ejemplos:

a)
INTERCORTE – CASA DE MARIANO, COMEDOR/BAR PEPE (NO OLVIDAR PONER SI ES DIA O NOCHE)
A continuación escribes el diálogo como si fuese una conversación regular.

b)
El otro ejemplo es si deseas indicar adicionalmente acciones o actividades que las dos personas que dialogan por teléfono o Chat, etc., realizan mientras lo hacen:

INT. CASA DE MARIANO, COMEDOR (DIA O NOCHE)
Mariano camina nerviosamente, toma el teléfono.

INT. BAR PEPE (DIA O NOCHE)
Pepe conduce por la carretera, su celular timbra.

INTERCORTE – CONVERSACIÓN TELEFÓNICA
Desarrollas el diálogo normalmente.

La primera opción es la que te ahorra más espacio, pero incluyo la segunda por lo allí mencionado. No olvides poner al final del encabezado de cualquier escena si es DIA o NOCHE.
Suerte.
  <<< << < 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 > >> >>>

responder