Foro abcguionistas



  [1] 2 3 > responder  
  abcguionistas   15/04/2005  14:11 Citar
  Guiones Europeos Actuales
Para comentar los guiones de estrenos europeos.

  Nomzamo   14/06/2005  17:56 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Para aquellos a los que les guste el cine de terror, quisiera aconsejar el visionado de una película británica titulada "Shaun of the dead", aquí algo así como "Zombies Party", que pasó sin pena ni gloria por nuestras carteleras, pero que por diversos motivos se ha convetido ya en un título de culto.
La película es una comedia de zombies realizada de manera, a mi juicio, bastante brillante. El guión está plagado de referencias y homenajes varios a la par que de aciertos, y la realización es bastante solvente, con ese aire que tienen las producciones independientes británicas de ahora, pero con una elegancia en la puesta en escena que a mí me sorprendió gratamente (quizás porque no lo esperaba).
Tiene defectos, claro: unas concesiones al humor burdo propio de los yankis, y algún que otro tópico del cine de zombies, al margen de un desenlace que pienso no está a la altura, Pero creo sinceramente que es todo un descubrimiento.
Para los muy frikis, decir que hay algunos cameos de gente muy conocida en Inglaterra (actores de series ultraconocidas allí, presentadores de televisión, e incluso el cantante del grupo Coldplay).
si la veis, ya me diréis que os parece. Un saludo
  acordoba   15/06/2005  09:38 | Registrado: 17/12/2004 | Mensajes: 227 Citar
¿Es mejor que "28 días después", de Danny Boyle, con guión de Alex Garland? A mí ésta me apasionó
  Nomzamo   15/06/2005  16:58 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Bien, son distintas. A mí no me gustó demasiado "28 días después". Me parece el episodio piloto de una serie de tv. Prefiero "El amanecer de los muertos", que también fue una sorpresa. Por cierto, ¿leíste "El día de los trífidos", de John Wyndham? El arranque de "28 días después" (el tipo que despierta en un hospital para ver que todo a su alrededor es un caos) está sacado de allí.
"Shaun of the dead" es más friqui, con referencias más o menos claras a "Evil dead", "Abierto hasta el amanecer", "La invasión de los ultracuerpos" y, por supuesto, la tretralogía (ya) de Romero (el director y el actor protagonistas de ésta, que son los guionistas, tienen un cameo en la cuarta parte de La noche de los muertos vivientes ya que a Romero le gustó mucho su película).
No sé. Hay que ver para juzgar porque, ya se sabe, para gustos, cada uno es muy suyo.
Saludos
  acordoba   24/06/2005  08:59 | Registrado: 17/12/2004 | Mensajes: 227 Citar
Para los agoreros del cine español, siempre atentos a las bajadas de cuota, estrenos fracasados y demás malas noticias, según la prensa francesa (Journal du dimanche), "el cine español es probablemente hoy el más creativo de Europa".
Para que nadie me acuse de culto, no es que me desayune cada mañana con los periódicos galos, es que lo citan en "El país"
  Nomzamo   14/07/2005  15:57 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Parece que cada vez que tomo la iniciativa es para poner a caldo a alguien, pero es que hay cosas que me sacan de quicio. Ayer, no me pregunten qué oscuros motivos me indujeron a ello, fui con unos amigos a ver "Los Dalton contra Lucky Luke". No tengo palabras para definir lo que resultó la experiencia sin resultar vulgar, así que lo dejo a la imaginación de los/as lectores/as.
Cuesta trabajo entender quién y por qué aprueba un guión tan malo, amén de una propuesta tan horrorosa (vale que sea una película para niños, que adapte un cómic de prestigio y que quizás el título ya venda por sí sólo, pero es que las cosas pueden hacerse mejor).
Yo no entiendo el humor galo, al menos el de su cine. No conecto, así que parte de la batalla estaba ya perdida de antemano, pero creo francamente que es difícil hacer las cosas peor (he de añadir que es una coproducción franco-alemana-española, por lo que nos toca pelín de cerca).
Y, para que este post no caiga en el vacío más tenebroso, apovecho para denunciar los horrorosos doblajes que se encargan de "contextualizar" la propuesta en el país en el que se exhibe. Los dos "Shrek" ya sufrieron todo esto de mano de los inefables Cruz y Raya, al igual que algunos largos de animación que vinieron más tarde. La caricatura llevada al extremo aparece ya en cosas como "Kung-Fu Sión", en la que hay chinos con acento mejicano, catalán y gallego, o este "Lucky Luke", en el que expresiones como "No me reía tanto desde que vi Tapas" (el traductor de los diálogos es Juan Cruz, y el actor de doblaje de Joe Dalton es José Corbacho) se convierten en chistes de dudosa gracia.
  yosoyespartaco   15/07/2005  08:44 | Registrado: 13/01/2005 | Mensajes: 943 Citar

lo de los doblajes últimamente se están desfasando, se aprovechan voces mediáticas como reclamo publicitario

por desgracia, algunos doblajes han estropeado varias películas

pero ser actor de doblaje no es nada fácil, y además se tendría que controlar las muletillas que meten, porque se ha dado rienda suelta y se cuela cada una...
  kristina   30/12/2005  23:43 | Registrado: 18/12/2005 | Mensajes: 91 Citar
El usuario yosoyespartaco escribió:
lo de los doblajes últimamente se están desfasando, se aprovechan voces mediáticas como reclamo publicitario

Tengo una pregunta: ¿por qué razón a los rusos se les dobla en las películas - proyectadas en España- como si tuvieran algún problema al hablar por no decir como si fueran imbéciles?


  kristina   30/12/2005  23:53 | Registrado: 18/12/2005 | Mensajes: 91 Citar
Podría haber dado como ejemplo la película "La vida prometida" Dirección: Regis Wargnier Guión: Louis Gardel, Rustam Ibragimbekov, Segei Bodrov, Regis Wargnier.
¡El doblaje español ha estropeado una película maravillosa!
Saludos.
  Nomzamo   31/12/2005  13:24 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
No pasa sólo con los rusos. Pasa con casi todos los personajes de nacionalidad extranjera en un entorno determinado (mira a cualquiera de los países del este, los orientales, árabes o franceses, por ejemplo). Si la película es rusa, o trascurre en Rusia (siendo los protagonistas rusos), eso no pasa (por ejemplo, "Los Guardianes de la noche", una película horrorosa, por cierto). Si los protagonitas son yankis, ingleses, o lo que sea, y se quiere representar que están hablando inglés, es una manera cutre de ponerle el acento.

Hay veces que eso roza el disparate, como por ejemplo en K-19, donde Harrison Ford, que hace de ruso, está poniendo durante toda la película (en la versión original en inglés) acento ruso. No tiene sentido, pues aunque todos los personajes se expresan en inglés, es de suponer que estarían hablando en su lenguaje materno.

Recuerdo cuando era niño un detalle con respeto al doblaje que me llamó la atención. Era una historia ambientada durante la segunda guerra mundial. Los soldados de un bando, no recuerdo cuál, hablaban con acento cuando dialogaban con los del bando contrario, entendiéndose así que estaban hablando la lengua del enemigo. Sin embargo, el la intmidad y con sus compatriotars, hablaban un castellano perfecto. Al principio no entendía por qué, y luego me di cuenta de que era porque en esos momentos se quería representar que estaban hablando su lengua materna.

Por norma general, el doblaje lo estropea siempre casi todo. En algunos casos de manera mucho más acusada (no entiendo, por ejemplo, el sentido de los Monty Python doblados). Aunque es cierto que, a veces, algújn título sale ganando con el doblaje (el caso de la Roca, de Michael Bay, que me parece horrorosa, y en la que los actores estaban tan mal, parece mentira siendo quienes son, que salían reforzados en el doblaje en castellano).

Saludos, y buen año.
  kristina   01/01/2006  02:29 | Registrado: 18/12/2005 | Mensajes: 91 Citar
El usuario Nomzamo escribió:

Si la película es rusa, o trascurre en Rusia (siendo los protagonistas rusos), eso no pasa


"La vida prometida" Dirección: Regis Wargnier
Guión: Louis Gardel, Rustam Ibragimbekov, Segei Bodrov, Regis Wargnier.

Siento tener que corregirte, ¡sí pasa!
La película es rusa, (aunque hay más países como coproductoras) transcurre en Rusia, los protagonistas son rusos (aunque la esposa es francesa pero habla bien el ruso- vi también la versión original) hablan su idioma materno todos los rusos -no hablan en inglés u otro idioma que no sea el suyo- y aun así les ponen unas voces de -no sé yo como decirlo para no ofender- como si tuvieran un problema al hablar.
  [1] 2 3 >

responder