Foro abcguionistas



  [1] 2 > responder  
  Nomzamo   06/01/2006  21:44 Citar
  Ultrajes al guión
Para comentar aquellas cosas de las que no sabemos dónde hablar, y que pueden afectar a la intención original de la historia

  Nomzamo   06/01/2006  21:45 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Hay un tema que me tiene fascinado, aunque no sé dónde hablar de él. Así que ahí va.

Es relativo al doblaje pero, en este caso, afecta además a la integridad del guión durante la traducción.

Se trata de la censura. Me parece brutal que aún estemos cambiando diálogos (vale que suele hacerse para que los labiales coincidan) o que, y éste es el caso al que me quiero referir explícitamente, se añadan diálogos inexistentes en la versión original.

Ahora mismo sólo puedo dar dos ejemplos, pero me he encontrado con ello varias veces.

Por ejemplo, en "Vampiros", de John Carpenter (una película que pierde muchísimo doblada, por cierto), hay una escena, al principio, en el que vemos el trasero de dos prostitutas dirigiéndose hacia un motel en el que se encuentra el grupo de cazavampiros. No les vemos la cara a las chicas, y una de ellas dice, en off (y en la versión doblada) "son unos salvajes". Bien; en la v.o. no dicen absolutamente nada, es un plano mudo. De este modo, el traductor está juzgando a los personajes, nos está posicionando con respecto a ellos. Está manipulando nuestro parecer al respecto y, por ende, está alterando el sentido del guión (que no hace distinción entre perseguidos y persseguidores).

Otra: "The Blues Brothers", de John Landis. Al final, Jake y elwood van a la cárcel. Allí interpretan "Jailhouse rock". Cuando abre el tema, hay una voz en off (supuestamente de Jake, ya que el doblador coincide), en el que dice "Siempre hay tiempo para reformarse". De nuevo, en la v.o. no se dice nada. Un añadido moralista, quizás para que la gente pueda encontrar el buen camino antes de torcerse del todo.

No sé si alguien tiene ejemplos parecidos, ni qué os parece esto...

Saludos
  Jack Bauer   06/01/2006  23:27 | Registrado: 12/10/2004 | Mensajes: 1589 Citar
El usuario Nomzamo escribió:
No sé si alguien tiene ejemplos parecidos


Es inolvidable el de "Mogambo": la censura no consentía la relación extramatrimonial entre Donald Sinden y Grace Kelly, así que, en el doblaje, se especificaba que eran hermanos en lugar de amantes. Con lo que, en lugar de mitigar la perversión, consiguieron multiplicarla.


  Nomzamo   07/01/2006  02:47 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Sí, bueno; de ésas, a patadas.

Recuerdo también una escena de "La dama de Shanghai" de Welles. Éste hablaba con alguien haciendo referencia explícita a la dictadura de Franco (hablando mal de los fascistas, claro). En el doblaje español, nada de eso. Se sustituía lo de España y a Franco por ya ni recuerdo qué, pero nada que ver.
  Salduia   07/01/2006  03:47 | Registrado: 12/11/2004 | Mensajes: 168 Citar
El usuario Nomzamo escribió:
Hay un tema que me tiene fascinado, aunque no sé dónde hablar de él. Así que ahí va.

Es relativo al doblaje pero, en este caso, afecta además a la integridad del guión durante la traducción.

Se trata de la censura. Me parece brutal que aún estemos cambiando diálogos (vale que suele hacerse para que los labiales coincidan) o que, y éste es el caso al que me quiero referir explícitamente, se añadan diálogos inexistentes en la versión original.



Los que hemos respirado en dictaduras de varios tipos, sabemos que cuesta adaptarse a la llamada 'libertad de expresion'y es muy facil caer en su problematica y ser victima de 'la libertad de expresion'. En una dictadura declarada, es mas facil orientarse sobre lo que se puede decir o no; todo esta en blanco y negro. En las 'democracias' -cosa que desde el punto de vista etimologico de la palabra no ha existido nunca, ni creo que pueda existir- hay muchos tonos que son lo que tenemos que conocer como emplearlos si queremos 'pintar bien'. Por eso, a la hora de escribir algo que se quiere publicar hay que detenerse primero en estudiar el escenario al que va dedicado el texto, a quien va dirigido, de que se trata, etc.
Un ejemplo: "Good night, and good luck". Acabo de ver el filme. Se critica fuertemente la actitud del senador McArthy (anyos 50) y su devastora politica a nivel mundial. Yo he conocido muchas victimas de esa politica. Sin embargo, la pelicula trata eso con mucho tacto y al final, sin destruir totalmente a McArthy, triunfa el ideal norteamericano de la libertad constitucional de expresion. Recordad la ultima frase despues que el presentador de television termina su arenga contra McArthy de que si se prohiben esos programas en donde se pueden decir cosas, la television no sera otra cosa que una caja.
Con eso, queda cumplida la 'libertad de prensa' (el uso comercial e ideologico de esa tecnologia) y no se hiere de verdad a nadie.
segu
Y es que la libertad es algo muy relativo en todas partes, por eso, se pueden decir cosas sin hacer pupa, y todos contentos. Las libertades a ultranza pueden permitirselas solo unos pocos que estan siempre dentro del sistema y a salvo. Ya sabemos lo que paso con alguien que estorbaba fuera de esos parametros, sean politicos, morales, religiosos, etc.
El pasado dia 28 de octubre, en el Puerto de la Cruz, escuchando a Fernando Savater, dijo algo que repito aqui: "Podemos estar en contra de la idea de una persona, pero no de la persona en si
  Nomzamo   07/01/2006  12:36 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
Sí; pero yo, en el primer post, me estaba refiriendo a casos recientes, durante la democracia, y no durante la dictadura. La censura, en España, en 1998.
  kristina   07/01/2006  13:05 | Registrado: 18/12/2005 | Mensajes: 91 Citar
El usuario Nomzamo escribió:


Es relativo al doblaje pero, en este caso, afecta además a la integridad del guión durante la traducción.
Se trata de la censura.
No sé si alguien tiene ejemplos parecidos, ni qué os parece esto...


No sé si el ejemplo que voy a poner tiene que ver con la censura o atreverme a decir con la propaganda.

Ejemplo: la película de Goran Paskaljevic EL POLVORÍN,
Producción:Milan Antoine de Clermont-Tonnerre
Guión:Dejan Dukovski, Goran Paskaljevic, Filip David y Zoran Andric

En Belgrado (Serbia y Montenegro); en uno de los diálogos le preguntan a una refugiada "¿Qué tal aquí, cómo te tratan?"
Ella responde "No está mal, pero no hay trabajo".
En la traducción española -en este caso subtítulos- ponía: "Como a una mierda. No me dan trabajo".


-

  acordoba   07/01/2006  14:36 | Registrado: 17/12/2004 | Mensajes: 227 Citar
Estoy con Nomzamo. Es más fuerte por sorprendente el fenómeno actual. Responde a la necesidad de cada uno de sentirse autor: desde el distribuidor (con el típico título que no tiene nada que ver) hasta el doblador (con su afán moral).
    07/01/2006  14:38 | Registrado: | Mensajes: Citar
A mi siempre me ha llamado mucho la atención que cuando ves un trailer antes de que salga una película tiene un doblaje diferente al de la película cuando se estrena. Recuerdo que en un momento del trailer de la película "Amor con preaviso" la protagonista Sandra Bullock dice algo así como "soy capaz de doblarme como un gusano" y en la película una vez estrenada dice "soy capaz de doblarme como una rosquilla". Eso mismo me ha ocurrido en más películas. ¿Por qué se cambia?.

También recuerdo haber visto peliculas italianas con subtítulos en Español y ver como no coincidía ni una de las traducciones. Sé que muchas veces se abrevian frases porque no es lo mismo "leer" que "escuchar" pero a veces se cambiaban frases cuando no hacía falta.

En la película "Hable con ella" de Almodobar, si pones los subtítulos en inglés, también hay cosas que se inventan.

  Nomzamo   07/01/2006  20:28 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
El usuario acordoba escribió:
(...) desde el distribuidor (con el típico título que no tiene nada que ver) (...)


¡Jo, qué gran verdad! El tipo que le puso el título en castellano a "La semilla del diablo" no tiene derecho a la vida. ¡Vaya manera de joder una historia!
  entrepakos   07/01/2006  23:40 | Registrado: 15/12/2005 | Mensajes: 2 Citar
Otro caso. Este me sorprende por el poco sentido que tiene.
La película es Lost in Traslation y la escena la última de la película, cuando Bill Murray le susurra al oído a la Johanson. En la versión original no hay forma de escuchar qué es lo que le dice, es totalmente inaudible, y precisamente ese es el acierto de la escena y va acorde al resto de la película.
Pues en la versión doblada al castellano, subiendo un poquito el volumen, se escuha una linea de diálogo. ¿De donde se la sacó el traductor? Debe ser su interpretación de la película, por cierto bastante más rosa que el final original.
  [1] 2 >

responder